Miért NE használjunk ingyenes online fordítóprogramokat?

2018.04.05

Mi a fő cél? Gyorsan találni egy online szótárt, ingyenes fordítóprogramot? 


Egy-egy szó jelentésére vagyunk kíváncsiak vagy akár teljes szövegek fordítását is rá bíznánk

Valóban érdekes ez a téma. Tettem is egy kísérletet ... számos mindenki számára elérhető

programot kipróbáltam és kisebb-nagyobb meglepetésekkel szembesültem. De először

engedjétek meg, hogy pár szóban írjak a fordítás-szakfordítás fontosságáról. 10-ből 6

embernek élete során biztos szüksége lesz fordításra, legyen az egy anyakönyvi kivonat,

iskolai végzettségről szóló dokumentum, szakdolgozat, vagy weboldal fordítása, stb. Legtöbb

esetben természetesen a világnyelvünk a kiinduló vagy célpontunk, azaz nekünk a magyar-

angol és angol-magyar szakfordítás. Miért hoztam szóba a szakfordítást? Manapság számos

általános fordítót találunk a piacon, szerencsére nagyon sok intézmény előnyben részesíti az

angol nyelv tanítását, szeretetét ezért sok diák választja az angol nyelvszakot akár

egyetemen is. Alapvető elvárás, hogy minimum egy középfokú angol (vagy egyéb választott)

nyelvvizsgával rendelkezzünk, e nélkül ne is számítsunk a diplomára. Vannak akik

kimagaslóan jó nyelvérzékkel rendelkeznek és egyetemi évek alatt is szabadúszó fordítóként

vállalnak kisebb-nagyobb fordítási megbízásokat. Feszítő és kimerítő tanulásuk sokrán

megszerezhetik azt a biztos tudást, szakértelmet, mellyel teljes mértékben nevezhetik

magukat szakfordítónak. Ez sok-sok év kemény munkája. Ne gondoljuk, hogy mindenki, aki

"tud" angolul, az egy vegyipari szakszöveget is képes a tökéletes célnyelvi formában

megvalósítani. Ezzel nem bántani vagy degradálni szeretném az általános fordítókat, hiszen

személy szerint a mai napig én is kapok olyan megbízásokat, melyekhez nem szükséges a

szakfordítói tudásomat használni. Összehasonlításképpen például egy önéletrajz vagy email

váltás általános szövegnek bizonyulhat, azonban egy jogi szerződés, rendőrségi nyilatkozat,

ÁSZF vagy weboldal fordítása az adott terület szaktudását jelenti. Ilyenkor van szükség a

szakfordító segítségére. Ne sajnáljuk az időt és a pénzt a megfelelő munkára.

Mindannyiónknak fontos, hogy ami a forrásnyelvben "alma" az a célnyelvben ne "körte"

legyen. Bizonyára tudjátok, hogy a fordítói szabadság határtalan, sokan ezért választják ezt a

szakmát. A saját döntéseivel, adott terminológia szabad választásával alkot azonban

munkájára teljes körű hitelességet, szakmai biztosítást és titoktartást nyújt.

Most pedig térjünk vissza az eredeti témánkra. Korábban már a HVG is foglalkozott az

ingyenes online fordítóprogramok minősítésével. A "legjobb" 10 programot szedte össze,

adott mondatokat fordíttatott le velük, majd levonta az alábbi következtetéseket.

Szemléltető példaként és az egyszerűség kedvéért én csak egy, azonos mondatot

választottam.

"While I am staying at the train station, speaking with one of my lovely girlfriends on the

phone I realized I left my wallet at home." Ez az onlinefordito.micom.hu oldalon így hangzik:

"Mialatt Én vagyok maradás a vonat állomás, beszélő egy kedves barátnőmmel a telefonnak

Én realizál Én bal levéltárcám hazai pályán." Webforditas.hu szerint: "Amíg megszállok a

vonatállomásban miközben a csinos barátnőim közül az egyikkel beszélek azon a telefonon,

amit megvalósítottam, elhagytam az otthon lévő levéltárcámat." 

Utoljára hagytam a legnagyobb meglepetést, számomra is pozitív csalódás volt a Google Translate. Pár évvel

ezelőtt úgy óvtak minket, fordítói hallgatókat a lektorok, egyetemi docensek a Google

Translate használatától, mint a tűztől. Persze igazuk volt, bünették bármilyen

fordítóprogrammal való kísérletezést. Na de nézzük meg, milyen fordítást kaptunk:

"Miközben a vasútállomáson tartózkodom, beszéltem az egyik kedves barátnőmmel a

telefonon, rájöttem, hogy otthagytam a tárcámat." Hiába nyers és pontatlan a fordítás, de

érthető. A Google Translate-et folyamatosan ellenőrzik és "tudását" fejlesztik. Ez tényleg

remek hír, azonban vegyük komolyan az angol-magyar szakfordítást és kérjük a profik

segítségét

ÁRLISTA

Általános fordítás

10000 karakterig

1,5 Ft/leütés

Jogi Szakfordítás

10000 karaktertől

2,5 Ft/leütés

Weboldalfordítás

10000 karaktertől

2 Ft/karakter

Lektorálás

10000 karaktertől

1,2 Ft/karakter

ONLINE AJÁNLATKÉRÉS

Seres-Benke Evelin - Angol Szakfordító
Minden jog fenntartva 2018
Az oldalt a Webnode működteti
Készítsd el weboldaladat ingyen! Ez a weboldal a Webnode segítségével készült. Készítsd el a sajátodat ingyenesen még ma! Kezdd el